Company Name Regulations

Easy Marketing Team offers company registration services to assist foreign companies, investors, and individuals. Explore our services page for more information or send us a request form.

Implementation Measures for the Administration of Enterprise Name Registration

Chinese (中文)English
国家市场监督管理总局令Decree of the State Administration for Market Regulation
第 82 号No. 82
《企业名称登记管理规定实施办法》已经 2023 年 8 月 17 日市场监管总局第 18 次局务会议通过,现予公布,自 2023 年 10 月 1 日起施行。The "Implementation Measures for the Administration of Enterprise Name Registration" have been approved at the 18th bureau meeting of the State Administration for Market Regulation on August 17, 2023, and are hereby promulgated. They shall come into effect on October 1, 2023.
局 长 罗 文Director: Luo Wen
2023 年 8 月 29 日August 29, 2023
企业名称登记管理规定实施办法Implementation Measures for the Administration of Enterprise Name Registration
第一章 总 则Chapter 1 General Provisions
第一条 为了规范企业名称登记管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,优化营商环境,根据《企业名称登记管理规定》、《中华人民共和国市场主体登记管理条例》等有关法律、行政法规,制定本办法。Article 1: In order to standardize the administration of enterprise name registration, protect the legitimate rights and interests of enterprises, maintain social and economic order, and optimize the business environment, these measures are formulated in accordance with relevant laws and regulations such as the "Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration" and the "Regulations on the Administration of Market Entities of the People's Republic of China."
第二条 本办法适用于在中国境内依法需要办理登记的企业,包括公司、非公司企业法人、合伙企业、个人独资企业和上述企业分支机构,以及外国公司分支机构等。Article 2: These measures apply to enterprises that need to register within the territory of China in accordance with the law, including companies, non-corporate legal entities, partnerships, sole proprietorships, and branches of foreign companies.
第三条 企业名称登记管理应当遵循依法合规、规范统一、公开透明、便捷高效的原则。 企业名称的申报和使用应当坚持诚实信用,尊重在先合法权利,避免混淆。Article 3: The administration of enterprise name registration shall follow the principles of legality, compliance, standardization, openness, transparency, convenience, and efficiency. The declaration and use of enterprise names should adhere to the principles of honesty and credit, respect for pre-existing legal rights, and avoidance of confusion.
第四条 国家市场监督管理总局主管全国企业名称登记管理工作,负责制定企业名称禁限用规则、相同相近比对规则等企业名称登记管理的具体规范;负责建立、管理和维护全国企业名称规范管理系统和国家市场监督管理总局企业名称申报系统。Article 4: The State Administration for Market Regulation is in charge of the nationwide administration of enterprise name registration. It is responsible for formulating specific regulations for the administration of enterprise name registration, including rules for prohibited and restricted names and rules for comparing similar or identical names. It is also responsible for establishing, managing, and maintaining the national system for standardized management of enterprise names and the enterprise name declaration system of the State Administration for Market Regulation.
第五条 各省、自治区、直辖市人民政府市场监督管理部门(以下统称省级企业登记机关)负责建立、管理和维护本行政区域内的企业名称申报系统,并与全国企业名称规范管理系统、国家市场监督管理总局企业名称申报系统对接。Article 5: The market supervision and administration departments of the people's governments of provinces, autonomous regions, and directly-administered municipalities (hereinafter referred to as provincial-level enterprise registration authorities) are responsible for establishing, managing, and maintaining enterprise name declaration systems within their respective administrative regions. They shall also connect these systems with the national system for standardized management of enterprise names and the enterprise name declaration system of the State Administration for Market Regulation.
第六条 国家市场监督管理总局可以根据工作需要,授权省级企业登记机关从事不含行政区划名称的企业名称登记管理工作,提供高质量的企业名称申报服务。 国家市场监督管理总局建立抽查制度,加强对前款工作的监督检查。Article 6: The State Administration for Market Regulation may, according to the needs of the work, authorize provincial-level enterprise registration authorities to engage in the administration of enterprise name registration for enterprises that do not involve the names of administrative regions and provide high-quality enterprise name declaration services. The State Administration for Market Regulation shall establish a random inspection system and strengthen the supervision and inspection of the aforementioned work.
第二章 企业名称规范Chapter 2 Standardization of Enterprise Names
第七条 企业名称应当使用规范汉字。 企业需将企业名称译成外文使用的,应当依据相关外文翻译原则进行翻译使用,不得违反法律法规规定。Article 7: Enterprise names should use standard Chinese characters. If an enterprise needs to translate its name for foreign use, it must follow relevant principles for translation into foreign languages and must not violate laws and regulations.
第八条 企业名称一般应当由行政区划名称、字号、行业或者经营特点、组织形式组成,并依次排列。法律、行政法规和本办法另有规定的除外。Article 8: Generally, enterprise names should consist of the administrative division name, serial number, industry or operational characteristics, and organizational form, arranged in order. Exceptions apply as stipulated by laws, administrative regulations, and these measures.
第九条 企业名称中的行政区划名称应当是企业所在地的县级以上地方行政区划名称。 根据商业惯例等实际需要,企业名称中的行政区划名称置于字号之后、组织形式之前的,应当加注括号。Article 9: The administrative division name in an enterprise name should be the name of the local administrative division at or above the county level where the enterprise is located. In accordance with commercial practices or other actual needs, if the administrative division name is placed after the serial number and before the organizational form, it should be enclosed in parentheses.
第十条 企业名称中的字号应当具有显著性,由两个以上汉字组成,可以是字、词或者其组合。县级以上地方行政区划名称、行业或者经营特点用语等具有其他含义,且社会公众可以明确识别,不会认为与地名、行业或者经营特点有特定联系的,可以作为字号或者字号的组成部分。自然人投资人的姓名可以作为字号。Article 10: The serial number in an enterprise name should be distinctive, consisting of two or more Chinese characters, which can be characters, words, or combinations thereof. If the administrative division name at or above the county level, industry or operational characteristic terms, or other components have meanings that the public can clearly identify, and they are not perceived to have specific connections with place names, industries, or operational characteristics, they can be used as the serial number or its components. The name of a natural person investor can be used as the serial number.
第十一条 企业名称中的行业或者经营特点用语应当根据企业的主营业务和国民经济行业分类标准确定。 国民经济行业分类标准中没有规定的,可以参照行业习惯或者专业文献等表述。 企业为表明主营业务的具体特性,将县级以上地方行政区划名称作为企业名称中的行业或者经营特点的组成部分的,应当参照行业习惯或者有专业文献依据。Article 11: Terms indicating the industry or operational characteristics in an enterprise name should be determined based on the enterprise's main business and the national economic industry classification standards. In cases where the national economic industry classification standards do not specify, industry practices or professional literature may be referred to. If an enterprise includes the administrative division name at or above the county level to indicate the industry or operational characteristics in its name, it should refer to industry practices or have professional literature as a basis.
第十二条 企业应当依法在名称中标明与组织结构或者责任形式一致的组织形式用语,不得使用可能使公众误以为是其他组织形式的字样。 (一)公司应当在名称中标明“有限责任公司”、“有限公司”或者“股份有限公司”、“股份公司”字样; (二)合伙企业应当在名称中标明“(普通合伙)”、“(特殊普通合伙)”、“(有限合伙)”字样; (三)个人独资企业应当在名称中标明“(个人独资)”字样。Article 12: Enterprises should lawfully indicate in their names the organizational form terms consistent with their organizational structure or liability form, and should not use wordings that could mislead the public into thinking it has a different organizational form. (1) Companies should include terms like "Limited Liability Company," "Limited Company," or "Joint Stock Limited Company" in their names; (2) Partnership enterprises should include terms like "(General Partnership)," "(Special General Partnership)," or "(Limited Partnership)" in their names; (3) Sole proprietorships should include the term "(Sole Proprietorship)" in their names.
第十三条 企业分支机构名称应当冠以其所从属企业的名称,缀以“分公司”、“分厂”、“分店”等字词,并在名称中标明该分支机构的行业和所在地行政区划名称或者地名等,其行业或者所在地行政区划名称与所从属企业一致的,可以不再标明。Article 13: The name of an enterprise branch should start with the name of its affiliated enterprise, followed by terms such as "Branch," "Division," or "Store," and should include the industry and the administrative division name or location in the name. If the industry or administrative division name is the same as that of the affiliated enterprise, it may be omitted.
第十四条 企业名称冠以“中国”、“中华”、“中央”、“全国”、“国家”等字词的,国家市场监督管理总局应当按照法律法规相关规定从严审核,提出审核意见并报国务院批准。 企业名称中间含有“中国”、“中华”、“全国”、“国家”等字词的,该字词应当是行业限定语。Article 14: If an enterprise name includes words such as "China," "Chinese," "Central," "National," or "State," the State Administration for Market Regulation shall conduct strict reviews in accordance with relevant laws and regulations, provide review opinions, and submit them to the State Council for approval. If the enterprise name includes words like "China," "Chinese," "National," or "State," these words should serve as industry-specific terms.
第十五条 外商投资企业名称中含有“(中国)”字样的,其字号应当与企业的外国投资者名称或者字号翻译内容保持一致,并符合法律法规规定。Article 15: For the names of foreign-invested enterprises that include the term "(China)," the serial number should be consistent with the name or translated content of the foreign investor, and comply with relevant laws and regulations.
第十六条 企业名称应当符合《企业名称登记管理规定》第十一条规定,不得存在下列情形:Article 16: Enterprise names must comply with Article 11 of the "Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration," and must not have the following situations:
- (一)使用与国家重大战略政策相关的文字,使公众误认为与国家出资、政府信用等有关联关系;- (1) Using words related to the country's major strategic policies, leading the public to mistakenly believe there is a connection with national investment, government credit, etc.;
- (二)使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等带有误导性的文字;- (2) Using misleading words such as "national level," "highest level," "best," etc.;
- (三)使用与同行业在先有一定影响的他人名称(包括简称、字号等)相同或者近似的文字;- (3) Using words that are the same as or similar to those of others in the same industry who have had a certain influence, including abbreviations, serial numbers, etc.;
- (四)使用明示或者暗示为非营利性组织的文字;- (4) Using words that explicitly or implicitly suggest a non-profit organization;
- (五)法律、行政法规和本办法禁止的其他情形。- (5) Other situations prohibited by laws, administrative regulations, and these measures.
第十七条 已经登记的企业法人控股3家以上企业法人的,可以在企业名称的组织形式之前使用“集团”或者“(集团)”字样。 企业集团名称应当在企业集团母公司办理变更登记时一并提出。Article 17: If a registered legal entity controls three or more corporate legal entities, the term "Group" or "(Group)" can be used before the organizational form in the enterprise name. The enterprise group name should be submitted together when the enterprise group's parent company applies for a change in registration.
第十八条 企业集团名称应当与企业集团母公司名称的行政区划名称、字号、行业或者经营特点保持一致。 经企业集团母公司授权的子公司、参股公司,其名称可以冠以企业集团名称。 企业集团母公司应当将企业集团名称以及集团成员信息通过国家企业信用信息公示系统向社会公示。Article 18: The name of an enterprise group should be consistent with the administrative division name, serial number, industry, or operational characteristics of the enterprise group's parent company. Subsidiaries or joint ventures authorized by the enterprise group's parent company can use the enterprise group name. The enterprise group's parent company should publicly disclose the enterprise group name and information about its members through the national enterprise credit information publicity system.
第十九条 已经登记的企业法人,在3个以上省级行政区域内投资设立字号与本企业字号相同且经营1年以上的公司,或者符合法律、行政法规、国家市场监督管理总局规定的其他情形,其名称可以不含行政区划名称。Article 19: For a registered legal entity that has invested and established companies with the same serial number in three or more provincial-level administrative regions, operating for more than one year, or meeting other conditions specified by laws, administrative regulations, or the State Administration for Market Regulation, the name may exclude the administrative division name.
除有投资关系外,前款企业名称应当同时与企业所在地设区的市级行政区域内已经登记的或者在保留期内的同行业企业名称字号不相同。Unless there is an investment relationship, the name of the enterprise in the preceding paragraph should also be different from the names or serial numbers of other companies in the same industry that are registered or within the retention period in the municipal-level administrative region where the enterprise is located.
第二十条 已经登记的跨5个以上国民经济行业门类综合经营的企业法人,投资设立3个以上与本企业字号相同且经营1年以上的公司,同时各公司的行业或者经营特点分别属于国民经济行业不同门类,其名称可以不含行业或者经营特点。除有投资关系外,该企业名称应当同时与企业所在地同一行政区域内已经登记的或者在保留期内的企业名称字号不相同。前款企业名称不含行政区划名称的,除有投资关系外,还应当同时与企业所在地省级行政区域内已经登记的或者在保留期内的企业名称字号不相同。Article 20: A registered legal entity engaged in comprehensive operations across more than five categories of the national economic industry, which has invested in and established three or more companies with the same serial number, operating for more than one year, and where each company belongs to different categories of the national economic industry in terms of industry or operational characteristics, may exclude industry or operational characteristics from its name. Except for investment relationships, the name of such an enterprise should also be different from the names or serial numbers of other companies in the same industry that are registered or within the retention period in the same administrative region as the enterprise. If the name of the enterprise in the preceding paragraph does not include the administrative division name, it should also be different from the names or serial numbers of other companies in the same industry that are registered or within the retention period in the provincial-level administrative region where the enterprise is located, except for investment relationships.
第三章 企业名称自主申报服务Chapter 3 Autonomous Declaration Service for Enterprise Names
第二十一条 企业名称由申请人自主申报。 申请人可以通过企业名称申报系统或者在企业登记机关服务窗口提交有关信息和材料,包括全体投资人确认的企业名称、住所、投资人名称或者姓名等。申请人应当对提交材料的真实性、合法性和有效性负责。 企业名称申报系统对申请人提交的企业名称进行自动比对,依据企业名称禁限用规则、相同相近比对规则等作出禁限用说明或者风险提示。企业名称不含行政区划名称以及属于《企业名称登记管理规定》第十二条规定情形的,申请人应当同时在国家市场监督管理总局企业名称申报系统和企业名称数据库中进行查询、比对和筛选。Article 21: Enterprise names are declared autonomously by the applicant. Applicants can submit relevant information and materials, including the enterprise name, registered address, and names or surnames of investors confirmed by all investors, through the enterprise name declaration system or at the service window of the enterprise registration authority. Applicants are responsible for the authenticity, legality, and effectiveness of the submitted materials. The enterprise name declaration system automatically compares the enterprise name submitted by the applicant, provides prohibition or restriction explanations, or issues risk warnings based on rules for prohibited and restricted use and rules for similarity comparison. If the enterprise name does not include the administrative division name and falls within the circumstances specified in Article 12 of the "Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration," the applicant should simultaneously check, compare, and screen in the State Administration for Market Regulation's enterprise name declaration system and the enterprise name database.
第二十二条 申请人根据查询、比对和筛选的结果,选取符合要求的企业名称,并承诺因其企业名称与他人企业名称近似侵犯他人合法权益的,依法承担法律责任。Article 22: Based on the results of checking, comparing, and screening, the applicant selects an enterprise name that meets the requirements and promises to bear legal responsibilities if its enterprise name infringes on the legitimate rights and interests of others due to its similarity to others' enterprise names.
第二十三条 申报企业名称,不得有下列行为:Article 23: When declaring an enterprise name, the following behaviors are prohibited:
- (一)不以自行使用为目的,恶意囤积企业名称,占用名称资源等,损害社会公共利益或者妨碍社会公共秩序;- (1) Hoarding enterprise names with the purpose of not using them oneself, maliciously accumulating enterprise names, occupying naming resources, and causing damage to public interests or disrupting public order;
- (二)提交虚假材料或者采取其他欺诈手段进行企业名称自主申报;- (2) Submitting false materials or using other fraudulent means for autonomous declaration of enterprise names;
- (三)故意申报与他人在先具有一定影响的名称(包括简称、字号等)近似的企业名称;- (3) Intentionally declaring an enterprise name that is similar to a name that someone else has previously used and has a certain influence, including abbreviations, serial numbers, etc.;
- (四)故意申报法律、行政法规和本办法禁止的企业名称。- (4) Intentionally declaring an enterprise name prohibited by laws, administrative regulations, and these measures.
第二十四条 《企业名称登记管理规定》第十七条所称申请人拟定的企业名称中的字号与同行业或者不使用行业、经营特点表述的企业名称中的字号相同的情形包括:Article 24: The situations referred to in Article 17 of the "Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration," where the serial number of an enterprise name proposed by an applicant is the same as that of another enterprise in the same industry or that does not use industry or operational characteristics in its name, include:
(一)企业名称中的字号相同,行政区划名称、字号、行业或者经营特点、组织形式的排列顺序不同但文字相同;(1) If the characters and numbers in the enterprise name are the same, but the order of arrangement of administrative division names, characters and numbers, industry or operational characteristics, and organizational forms is different while the text is the same;
(二)企业名称中的字号相同,行政区划名称或者组织形式不同,但行业或者经营特点相同;(2) If the characters and numbers in the enterprise name are the same, but the administrative division names or organizational forms are different, while the industry or operational characteristics are the same;
(三)企业名称中的字号相同,行业或者经营特点表述不同但实质内容相同。(3) If the characters and numbers in the enterprise name are the same, but the industry or operational characteristics are expressed differently while the substantive content is the same.
第二十五条 企业登记机关对通过企业名称申报系统提交完成的企业名称予以保留,保留期为2个月。设立企业依法应当报经批准或者企业经营范围中有在登记前须经批准的项目的,保留期为1年。Article 25: The enterprise registration authority retains the names submitted through the enterprise name declaration system for a period of 2 months. For enterprises that, according to law, require approval for establishment or have projects that require approval in their business scope, the retention period is 1 year.
企业登记机关可以依申请向申请人出具名称保留告知书。The enterprise registration authority may issue a name reservation notice to the applicant upon request.
申请人应当在保留期届满前办理企业登记。保留期内的企业名称不得用于经营活动。The applicant shall complete the enterprise registration before the expiration of the retention period. The enterprise name reserved during the retention period may not be used for business activities.
第二十六条 企业登记机关在办理企业登记时,发现保留期内的名称不符合企业名称登记管理相关规定的,不予登记并书面说明理由。Article 26: If the enterprise registration authority finds that the names reserved during the retention period do not comply with the relevant regulations on enterprise name registration management when handling enterprise registration, it shall not register them and provide written reasons for the decision.
第四章 企业名称使用和监督管理Chapter 4: Use and Supervision Management of Enterprise Names
第二十七条 使用企业名称应当遵守法律法规规定,不得以模仿、混淆等方式侵犯他人在先合法权益。Article 27: The use of enterprise names shall comply with laws and regulations and shall not infringe on others' prior legal rights through imitation, confusion, or similar means.
第二十八条 企业的印章、银行账户等所使用的企业名称,应当与其营业执照上的企业名称相同。Article 28: The enterprise's seals, bank accounts, and other items using the enterprise name shall be identical to the enterprise name on its business license.
法律文书使用企业名称,应当与该企业营业执照上的企业名称相同。When using the enterprise name in legal documents, it must also be the same as the enterprise name on the business license.
第二十九条 企业名称可以依法转让。企业名称的转让方与受让方应当签订书面合同,依法向企业登记机关办理企业名称变更登记,并由企业登记机关通过国家企业信用信息公示系统向社会公示企业名称转让信息。Article 29: Enterprise names can be transferred legally. The transferor and transferee of an enterprise name shall sign a written contract, undergo the enterprise name change registration with the enterprise registration authority, and the transfer information shall be publicly disclosed through the National Enterprise Credit Information Publicity System by the enterprise registration authority.
第三十条 企业授权使用企业名称的,不得损害他人合法权益。企业名称的授权方与使用方应当分别将企业名称授权使用信息通过国家企业信用信息公示系统向社会公示。Article 30: Those authorized to use an enterprise name shall not infringe on the legitimate rights and interests of others. Both the authorizing party and the using party of the enterprise name shall separately disclose information on the authorized use of the enterprise name through the National Enterprise Credit Information Publicity System.
第三十一条 企业登记机关发现已经登记的企业名称不符合企业名称登记管理相关规定的,应当依法及时纠正,责令企业变更名称。对不立即变更可能严重损害社会公共利益或者产生不良社会影响的企业名称,经企业登记机关主要负责人批准,可以用统一社会信用代码代替。Article 31: If the enterprise registration authority finds that a registered enterprise name does not comply with the relevant regulations on enterprise name registration, it shall promptly correct it according to the law and order the enterprise to change its name. For enterprise names that may seriously harm public interests or have adverse social impacts but are not changed immediately, with the approval of the person in charge of the enterprise registration authority, a unified social credit code may be used instead.
上级企业登记机关可以纠正下级企业登记机关已经登记的不符合企业名称登记管理相关规定的企业名称。A superior enterprise registration authority may correct the enterprise names registered by a lower-level enterprise registration authority that do not comply with the relevant regulations on enterprise name registration.
其他单位或者个人认为已经登记的企业名称不符合企业名称登记管理相关规定的,可以请求企业登记机关予以纠正。Other units or individuals who believe that a registered enterprise name does not comply with the relevant regulations on enterprise name registration may request the enterprise registration authority to correct it.
第三十二条 企业应当自收到企业登记机关的纠正决定之日起30日内办理企业名称变更登记。企业名称变更前,由企业登记机关在国家企业信用信息公示系统和电子营业执照中以统一社会信用代码代替其企业名称。Article 32: Enterprises shall change their enterprise names within 30 days from the date of receiving the correction decision from the enterprise registration authority. Before the enterprise name is changed, the enterprise registration authority will use the unified social credit code instead of the enterprise name in the National Enterprise Credit Information Publicity System and the electronic business license.
企业逾期未办理变更登记的,企业登记机关将其列入经营异常名录;完成变更登记后,企业可以依法向企业登记机关申请将其移出经营异常名录。If enterprises fail to complete the change registration on time, the enterprise registration authority will include them in the list of abnormal business operations. After completing the change registration, enterprises can apply to the enterprise registration authority to remove them from the list of abnormal business operations.
第三十三条 省级企业登记机关在企业名称登记管理工作中发现下列情形,应当及时向国家市场监督管理总局报告,国家市场监督管理总局根据具体情况进行处理:Article 33: Provincial-level enterprise registration authorities shall promptly report to the State Administration for Market Regulation when they discover the following situations in their work on enterprise name registration management, and the State Administration for Market Regulation shall handle them according to the specific circumstances:
(一)发现将损害国家利益、社会公共利益,妨害社会公共秩序,或者有其他不良影响的文字作为名称字号申报,需要将相关字词纳入企业名称禁限用管理的;(1) Discovering the use of words that may damage national interests, public interests, hinder public order, or have other adverse effects as name serial numbers, requiring the inclusion of relevant words in the management of prohibited and restricted use of enterprise names;
(二)发现在全国范围内有一定影响的企业名称(包括简称、字号等)被他人擅自使用,误导公众,需要将该企业名称纳入企业名称禁限用管理的;(2) Discovering that a company name with certain influence nationwide (including abbreviations, serial numbers, etc.) is used by others without authorization, misleading the public, requiring inclusion of that company name in the management of prohibited and restricted use of enterprise names;
(三)发现将其他属于《企业名称登记管理规定》第十一条规定禁止情形的文字作为名称字号申报,需要将相关字词纳入企业名称禁限用管理的;(3) Discovering the submission of other words that fall under the prohibitions stipulated in Article 11 of the "Regulations on the Administration of Enterprise Name Registration," requiring the inclusion of relevant words in the management of prohibited and restricted use of enterprise names;
(四)需要在全国范围内统一争议裁决标准的企业名称争议;(4) Cases of enterprise name disputes requiring uniform dispute resolution standards nationwide;
(五)在全国范围内产生重大影响的企业名称登记管理工作;(5) Cases of significant impact on enterprise name registration management nationwide;
(六)其他应当报告的情形。(6) Other situations that should be reported.
第五章 企业名称争议裁决Chapter V Resolution of Enterprise Name Disputes
第三十四条 企业认为其他企业名称侵犯本企业名称合法权益的,可以向人民法院起诉或者请求为涉嫌侵权企业办理登记的企业登记机关处理。Article 34 If an enterprise believes that another enterprise's name infringes on its legal rights, it can file a lawsuit with the people's court or request the enterprise registration authority handling the registration of the allegedly infringing enterprise to handle the dispute.
第三十五条 企业登记机关负责企业名称争议裁决工作,应当根据工作需要依法配备符合条件的裁决人员,为企业名称争议裁决提供保障。Article 35 The enterprise registration authority responsible for the resolution of enterprise name disputes shall, according to work needs, lawfully appoint qualified adjudicators to ensure the resolution of enterprise name disputes.
第三十六条 提出企业名称争议申请,应当有具体的请求、事实、理由、法律依据和证据,并提交以下材料:Article 36 When filing an application for the resolution of an enterprise name dispute, there should be specific requests, facts, reasons, legal basis, and evidence, and the following materials should be submitted:
- 企业名称争议裁决申请书;- Application for the resolution of enterprise name dispute;
- 被申请人企业名称侵犯申请人企业名称合法权益的证据材料;- Evidence materials proving that the respondent's enterprise name infringes on the applicant's legal rights to the enterprise name;
- 申请人主体资格文件,委托代理的,还应当提交委托书和被委托人主体资格文件或者自然人身份证件;- Documents proving the applicant's qualifications, and if represented by an agent, a power of attorney, and the agent's qualifications or the natural person's identification;
- 其他与企业名称争议有关的材料。- Other materials related to the enterprise name dispute.
第三十七条 企业登记机关应当自收到申请之日起5个工作日内对申请材料进行审查,作出是否受理的决定,并书面通知申请人;对申请材料不符合要求的,应当一次性告知申请人需要补正的全部内容。申请人应当自收到补正通知之日起5个工作日内补正。Article 37 The enterprise registration authority shall, within 5 working days from the date of receiving the application, review the application materials, make a decision on whether to accept it, and notify the applicant in writing. If the application materials do not meet the requirements, the applicant should be informed of all the corrections that need to be made in one go. The applicant shall make corrections within 5 working days from the date of receiving the correction notice.
第三十八条 有下列情形之一的,企业登记机关依法不予受理并说明理由:Article 38 The enterprise registration authority shall, in accordance with the law, reject the application and state the reasons if one of the following situations occurs:
- 争议不属于本机关管辖;- The dispute does not fall under the jurisdiction of this authority;
- 无明确的争议事实、理由、法律依据和证据;- There is no clear dispute facts, reasons, legal basis, and evidence;
- 申请人未在规定时限内补正,或者申请材料经补正后仍不符合要求;- The applicant fails to make corrections within the prescribed time limit, or the application materials are still not in compliance after correction;
- 人民法院已经受理申请人的企业名称争议诉讼请求或者作出裁判;- The people's court has already accepted the applicant's lawsuit regarding the enterprise name dispute or has made a judgment;
- 申请人经调解达成协议后,再以相同的理由提出企业名称争议申请;- After reaching an agreement through mediation, the applicant again applies for the enterprise name dispute with the same reasons;
- 企业登记机关已经作出不予受理申请决定或者已经作出行政裁决后,同一申请人以相同的事实、理由、法律依据针对同一个企业名称再次提出争议申请;- The enterprise registration authority has already made a decision to reject the application or has already made an administrative ruling. The same applicant again applies for a dispute against the same enterprise name with the same facts, reasons, and legal basis;
- 企业名称争议一方或者双方已经注销;- One or both parties in the enterprise name dispute have already deregistered;
- 依法不予受理的其他情形。- Other situations in which it is legally not accepted.
第三十九条 企业登记机关应当自决定受理之日起5个工作日内将申请书和相关证据材料副本随同答辩告知书发送被申请人。Article 39 The enterprise registration authority shall, within 5 working days from the date of deciding to accept the case, send a copy of the application and relevant evidence materials, along with a defense notice, to the respondent.
被申请人应当自收到上述材料之日起10个工作日内提交答辩书和相关证据材料。The respondent shall submit a written defense and relevant evidence materials within 10 working days from the date of receiving the above materials.
第四十条 经双方当事人同意,企业登记机关可以对企业名称争议进行调解。Article 40 With the agreement of both parties, the enterprise registration authority can mediate in the enterprise name dispute.
调解达成协议的,企业登记机关应当制作调解书,当事人应当履行。调解不成的,企业登记机关应当自受理之日起3个月内作出行政裁决。If an agreement is reached through mediation, the enterprise registration authority shall issue a mediation agreement, which the parties should abide by. If mediation fails, the enterprise registration authority shall make an administrative ruling within 3 months from the date of accepting the case.
第四十一条 企业登记机关对企业名称争议进行审查时,依法综合考虑以下因素:Article 41 When reviewing an enterprise name dispute, the enterprise registration authority shall, in accordance with the law, comprehensively consider the following factors:
- 争议双方企业的主营业务;- The main business of the disputing enterprises;
- 争议双方企业名称的显著性、独创性;- The significance and originality of the names of the disputing enterprises;
- 争议双方企业名称的持续使用时间以及相关公众知悉程度;- The duration of the continuous use of the names of the disputing enterprises and the degree of public awareness;
- 争议双方在进行企业名称申报时作出的依法承担法律责任的承诺;- Commitments made by the disputing parties when applying for enterprise name registration;
- 争议企业名称是否造成相关公众的混淆误认;- Whether the disputed enterprise name causes confusion among the relevant public;
- 争议企业名称是否利用或者损害他人商誉;- Whether the disputed enterprise name exploits or damages the reputation of others;
- 企业登记机关认为应当考虑的其他因素。- Other factors that the enterprise registration authority deems necessary to consider.
企业登记机关必要时可以向有关组织和人员调查了解情况。The enterprise registration authority may, when necessary, investigate and gather information from relevant organizations and individuals.
第四十二条 企业登记机关经审查,认为当事人构成侵犯他人企业名称合法权益的,应当制作企业名称争议行政裁决书,送达双方当事人,并责令侵权人停止使用被争议企业名称;争议理由不成立的,依法驳回争议申请。Article 42 After examination, if the enterprise registration authority believes that the parties constitute an infringement on the legal rights of others' enterprise names, it shall issue an administrative ruling on the enterprise name dispute, serve it on both parties, and order the infringing party to stop using the disputed enterprise name. If the reasons for the dispute are not valid, the dispute application shall be rejected according to the law.
第四十三条 企业被裁决停止使用企业名称的,应当自收到争议裁决之日起30日内办理企业名称变更登记。企业名称变更前,由企业登记机关在国家企业信用信息公示系统和电子营业执照中以统一社会信用代码代替其企业名称。Article 43 If an enterprise is ruled to stop using its enterprise name, it shall change its registration within 30 days from the date of receiving the dispute resolution. Before changing the enterprise name, the enterprise registration authority shall use the unified social credit code instead of the enterprise name in the national enterprise credit information disclosure system and electronic business license.
企业逾期未办理变更登记的,企业登记机关将其列入经营异常名录;完成变更登记后,企业可以依法向企业登记机关申请将其移出经营异常名录。If the enterprise fails to change the registration within the specified period, the enterprise registration authority will list it in the abnormal business operation record. After completing the change registration, the enterprise can apply to the enterprise registration authority to remove it from the abnormal business operation record.
第四十四条 争议企业名称权利的确定必须以人民法院正在审理或者行政机关正在处理的其他案件结果为依据的,应当中止审查,并告知争议双方。Article 44 The determination of the rights of disputed enterprise names must be based on the results of other cases being tried by the people's court or being handled by administrative authorities. In this case, the review shall be suspended, and the disputing parties shall be notified.
在企业名称争议裁决期间,就争议企业名称发生诉讼的,当事人应当及时告知企业登记机关。During the enterprise name dispute resolution, if litigation arises regarding the disputed enterprise name, the parties shall promptly inform the enterprise registration authority.
在企业名称争议裁决期间,企业名称争议一方或者双方注销,或者存在法律法规规定的其他情形的,企业登记机关应当作出终止裁决的决定。During the enterprise name dispute resolution, if one or both parties in the dispute deregister, or if other circumstances are specified by laws and regulations, the enterprise registration authority shall make a decision to terminate the ruling.
第四十五条 争议裁决作出前,申请人可以书面向企业登记机关要求撤回申请并说明理由。企业登记机关认为可以撤回的,终止争议审查程序,并告知争议双方。Article 45 Before the dispute ruling is made, the applicant can submit a written request to the enterprise registration authority to withdraw the application and provide reasons. If the enterprise registration authority considers the withdrawal acceptable, it terminates the dispute review process and informs the disputing
第四十六条 对于事实清楚、争议不大、案情简单的企业名称争议,企业登记机关可以依照有关规定适用简易裁决程序。Article 46 For enterprise name disputes with clear facts, minor disputes, and simple cases, the enterprise registration authority may apply simplified adjudication procedures in accordance with relevant regulations.
第四十七条 当事人对企业名称争议裁决不服的,可以依法申请行政复议或者向人民法院提起诉讼。Article 47 If the parties disagree with the enterprise name dispute ruling, they may apply for administrative reconsideration or file a lawsuit with the People's Court in accordance with the law.
第六章 法律责任Chapter VI Legal Responsibilities
第四十八条 申报企业名称,违反本办法第二十三条第(一)、(二)项规定的,由企业登记机关责令改正;拒不改正的,处1万元以上10万元以下的罚款。法律、行政法规另有规定的,依照其规定。Article 48 For declaring an enterprise name, if it violates the provisions of Article 23, paragraphs (1) and (2) of these measures, the enterprise registration authority shall order correction. If correction is refused, a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan shall be imposed. If there are other provisions in laws and administrative regulations, those provisions shall apply.
申报企业名称,违反本办法第二十三条第(三)、(四)项规定,严重扰乱企业名称登记管理秩序,产生不良社会影响的,由企业登记机关处1万元以上10万元以下的罚款。Declaring an enterprise name, if it violates the provisions of Article 23, paragraphs (3) and (4) of these measures, and seriously disrupts the order of enterprise name registration management, causing adverse social impact, the enterprise registration authority shall impose a fine of not less than 10,000 yuan and not more than 100,000 yuan.
第四十九条 利用企业名称实施不正当竞争等行为的,依照有关法律、行政法规的规定处理。Article 49 Actions that use enterprise names for unfair competition shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations.
违反本办法规定,使用企业名称,损害他人合法权益,企业逾期未依法办理变更登记的,由企业登记机关依照《中华人民共和国市场主体登记管理条例》第四十六条规定予以处罚。If, in violation of these measures, an enterprise uses an enterprise name, causing harm to the legitimate rights and interests of others, and the enterprise fails to complete the change registration in accordance with the law, the enterprise registration authority shall impose a penalty in accordance with Article 46 of the Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Market Subject Registration.
第五十条 企业登记机关应当健全内部监督制度,对从事企业名称登记管理工作的人员执行法律法规和遵守纪律的情况加强监督。Article 50 The enterprise registration authority shall establish a sound internal supervision system and strengthen the supervision of personnel engaged in enterprise name registration management to ensure compliance with laws, regulations, and discipline.
从事企业名称登记管理工作的人员应当依法履职,廉洁自律,不得从事相关代理业务或者违反规定从事、参与营利性活动。Personnel engaged in enterprise name registration management shall perform their duties in accordance with the law, maintain integrity and discipline, and shall not engage in related agency business or participate in for-profit activities in violation of regulations.
企业登记机关对不符合规定的企业名称予以登记,或者对符合规定的企业名称不予登记的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。If the enterprise registration authority registers an enterprise name that does not comply with regulations or refuses to register an enterprise name that complies with regulations, it shall impose administrative sanctions on the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel in accordance with the law.
第五十一条 从事企业名称登记管理工作的人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,牟取不正当利益的,应当依照有关规定将相关线索移送纪检监察机关处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 51 Personnel engaged in enterprise name registration management who abuse their powers, neglect their duties, engage in favoritism, commit fraud for personal gain, shall have relevant clues transferred to the discipline inspection and supervision organs in accordance with relevant regulations. If the actions constitute a crime, criminal responsibility shall be pursued in accordance with the law.
第七章 附 则Chapter VII Supplementary Provisions
第五十二条 本办法所称的企业集团,由其母公司、子公司、参股公司以及其他成员单位组成。母公司是依法登记注册,取得企业法人资格的控股企业;子公司是母公司拥有全部股权或者控股权的企业法人;参股公司是母公司拥有部分股权但是没有控股权的企业法人。Article 52 The term "enterprise group" in these measures refers to a group consisting of its parent company, subsidiaries, affiliated companies, and other member units. The parent company is a holding enterprise that is legally registered and has obtained corporate legal personality. The subsidiary is an enterprise legal person that the parent company owns all or controlling equity. The affiliated company is an enterprise legal person in which the parent company owns part of the equity but does not have controlling equity.
第五十三条 个体工商户和农民专业合作社的名称登记管理,参照本办法执行。Article 53 The name registration management of individual businesses and farmer professional cooperatives shall be implemented in accordance with these measures.
个体工商户使用名称的,应当在名称中标明“(个体工商户)”字样,其名称中的行政区划名称应当是其所在地县级行政区划名称,可以缀以个体工商户所在地的乡镇、街道或者行政村、社区、市场等名称。If an individual business uses a name, it should indicate "(individual business)" in the name. The administrative division name in the name should be the name of the county-level administrative division where it is located, and it can be followed by the name of the township, street, administrative village, community, market, etc., where the individual business is located.
农民专业合作社(联合社)应当在名称中标明“专业合作社”或者“专业合作社联合社”字样。Farmer professional cooperatives (unions) should indicate "professional cooperative" or "professional cooperative union" in their names.
第五十四条 省级企业登记机关可以根据本行政区域实际情况,按照本办法对本行政区域内企业、个体工商户、农民专业合作社的违规名称纠正、名称争议裁决等名称登记管理工作制定实施细则。Article 54 Provincial-level enterprise registration authorities may, based on the actual situation in their administrative regions, formulate detailed rules for correcting violations of names, resolving name disputes, and other name registration management work for enterprises, individual businesses, and farmer professional cooperatives within their administrative regions in accordance with these measures.
第五十五条 本办法自2023年10月1日起施行。2004年6月14日原国家工商行政管理总局令第10号公布的《企业名称登记管理实施办法》、2008年12月31日原国家工商行政管理总局令第38号公布的《个体工商户名称登记管理办法》同时废止。Article 55 These measures shall be implemented from October 1, 2023. The "Implementation Measures for the Administration of Enterprise Name Registration" promulgated by the former State Administration for Industry and Commerce on June 14, 2004 (Decree No. 10) and the "Administrative Measures for the Registration of Individual Business Names" promulgated by the former State Administration for Industry and Commerce on December 31, 2008 (Decree No. 38) are simultaneously repealed.

Request the Service

Powered by BetterDocs

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *